Общественным инициативам прописали долгий путь Общественным инициативам прописали долгий путь спецпроект
Санкт-Петербург погода в Петербурге
Доллар 94.09
Евро 100.53
Юань 1.3

Транслитом жги сердца людей

 Фото: Татьяна Хмельник Фото: Татьяна Хмельник В этом году дорожники осчастливили тех, кто ездит из Питера в Сортавалу. Шоссе усиленно достраивают. Поставили новые знаки, в том числе с названиями населенных пунктов. И такие они у них странные … Нет, с кириллицей пока все хорошо. А вот что латиницей понаписано - вчитался «Общественный контроль»

Тайные знаки

Откуда взялись жертвы транслита (когда текст, написанный с помощью одного алфавита, передан знаками другого)? Так дорожники это написали. А что, правил на этот счет нет? Есть. И нимало.

В 2004 году в России приняли ГОСТ «Знаки дорожные». Там сказано: «На знаках, предназначенных для установки на дорогах, по которым проходят маршруты иностранных автотуристов, надписи, выполненные на русском языке и содержащие названия населенных пунктов, указанных на картах-схемах, предназначенных для иностранных автотуристов, а также объектов туризма и спорта, дублируют на английском языке. Транслитерацию букв русского алфавита буквами латинского алфавита в именах собственных проводят в соответствии с таблицей Г.5. Названия населенных пунктов (объектов) стран, где применяют латинский алфавит, допускается писать так, как принято в этих странах».  В этой таблице и указаны все эти zh (ж), kh (х), shch (щ), ts (ц), yu (ю), ya (я).

Но в другом действующем ГОСТе - «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом» - картина иная. Здесь подробно разъясняется, что «транслитерация с использованием диакритики является строгой транслитерацией. Она задает единое для всех языков, указанных в приложении А, отображение расширенного кирилловского алфавита на расширенный латинский алфавит». В этом случае пишем ж - ž, х - h, ю - ǔ, я -  â. Значки над буквой в виде галочки (диакритики) обозначают измененное звучание базовой буквы.

А второй вид транслита - с использованием буквосочетаний - ослабленный. Он задает для каждой кирилловской буквы представление в виде одной буквы основного латинского алфавита или в виде сочетания букв. При этом для каждого языка разрабатывается специальная таблица транслитерации, максимально учитывающая его фонетические и графические особенности.

И наши дорожники используют ослабленную транслитерацию кириллицы для английского языка. Но насколько верно делать такой транслит, когда важно писать название географического пункта так, как это принято в картографии и географии? Ведь эти пункты наносятся на карты, указываются в справочниках, для этого также есть свои нормы и стандарты.

Советский ГОСТ - самый гуманный в мире!

В СССР действовал ГОСТ «Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита», он был введен в действие приказом Главного управления по картографии и геодезии в 1982 году и не отменен до сих пор.

Все картографические материалы, издаваемые на территории СССР и России с применением латинского шрифта, использовали строгую транслитерацию. Действующий закон «О наименованиях географических объектов» говорит: «Наименования географических объектов на дорожных и иных указателях на территории РФ пишутся на русском языке. При необходимости указанные наименования пишутся и на других языках народов РФ с учетом интересов населения соответствующих территорий, а также могут дублироваться буквами латинского алфавита».

То есть речь идет о дублировании названия латинскими буквами, а не транслитерация по стандартам ЕС для английского языка. Ведь задача дорожного указателя не в тонкостях передачи звуков, а в написании наименования географического названия в строгом соответствии с принятым!

В рамках международной стандартизации группой экспертов при ООН в 2007 году было разработано техническое руководство по транслитерации на латинский шрифт географических названий для языков тех стран, в которых действует не латинский алфавит. Со стороны России в работе этой группы принимали и продолжают принимать участие специалисты Росреестра и Министерства иностранных дел. И для транслитерации российских географических названий с кириллицы на латиницу используются действующие в нашей стране правила Росреестра: ж - ž,  х - h, ю - ju, я - ja.

Ломаный язык

Выходит, что в стране одновременно действуют законы и приказы относительно написания географических названий с одними правилами и стандарты для написания указателей к ним - по другим. И куда деваться финскому автотуристу, который знает исторический поселок Hympölä (пригород Сортавалы)? На российской карте для туристов и в справочнике ООН он прочитает Hjumpelja, но на дороге он увидит страшное, непотребное Khuyumpelya.

Ладно, у нас финские названия изуродовали. Но страшно представить себе, что творится, скажем, в Мурманской области. У них ведь многие названия саамские: Юдычвумчорр, Ньоркпахк, Кеудшеръяур…

Почему стандарт по написанию географических названий на дорожных знаках в РФ был принят без учета действующих стандартов в области наименования географических объектов - непонятно. Если речь идет не о географическом названии, а о наименовании, скажем, церкви или музея, где и первое слово пишется на английском языке, то подобный транслит не противоречит логике - например, Voznesenskaya church. Но не то, что написано на указателе к церкви в Пустом Воскресенье (это Псковщина на границе с Латвией). Пишите уж все по-английски: Church of Resurrection of Christ, 1496 у., ибо Воскресение Христово - не имя собственное этой церкви, а посвящение.

А сколько встречается образцов, где нарушены все стандарты и здравый смысл! Есть образчики, где дело не в коверкании слова, а в полной ненужности этого транслита вообще. Вот некий ruchej  в деревне Боровичи Псковской области. А между Псковом и Изборском радует глаз табличка sukhodol. Вот то-то голову ломают проезжие нерусские, что это за слово загадочное написано, нет его ни в одном знакомом им языке. А русские это слово знают, но оно им совершенно не нужно в транслите!

Для справки. Один квадратный метр дорожного знака стоит от 3,5 до 5 тысяч рублей (только изготовление, без стоек, без установки). Каждый может сам посчитать, сколько денег потрачено на дорожные знаки с ошибками… Может, дешевле все-таки правила языка поучить?

Фото Татьяны Хмельник.

Материалы по теме
 
Человек города Человек города: Кристина, домохозяйка, 34 года Сколько стоит образование?
Самое читаемое
Комментарии