Комитет по печати может оштрафовать компании, допустившие ошибки на городских указателях
Напомним, речь идет о фактических и орфографических ошибках на табличках-указателях на русском и английском языках. Представители движения "Красивый Петербург" считают, что таким образом имиджу города на Неве во время саммита G20 был нанесен значительный ущерб. Наибольший резонанс вызвали именно переводы. Так, к примеру, "Дом Молодежи" был переведен как "Dom Youth", а "Клиника им. Пирогова" как "Clinic them Pirogov".
В Комитете по печати и взаимодействию со СМИ с выводами "Красивого Петербурга" согласились и назвали действия компаний-операторов, выполнявших госзаказ, "вопиющей халатностью". Как выяснили чиновники, столь удививший многих перевод был произведен компанией ЗАО «Компания ЭГО Транслейтинг». При этом вина операторов состоит в том, что они не проследили за проведением лингвистической экспертизы перевода. Впрочем, в некоторых случаях речь идет о знании английского на уровне шестого класса средней школы.
Теперь в Комитете рассматривают вопрос о применении к данным компаниям штрафных санкций за нарушение условий договора.