Общественным инициативам прописали долгий путь Общественным инициативам прописали долгий путь спецпроект
Санкт-Петербург погода в Петербурге
Доллар 92.26
Евро 99.71
Юань 1.27

Кино-в-стихах: поэтическая рецензия «Настоящая Маккой»

Настоящая Маккой Сергей Артемьев для ОКНастоящая Маккой Сергей Артемьев для ОК Классический фильм 90-х «Настоящая Маккой» вдохновил нашего поэта-кинокритика на «Сказ о том, как во времена сухого закона Карен Маккой за виски ходила»

 

Притяженью потакая,

Жмусь к поребрику щекой.

Я всегда была такая:

Настоящая Маккой!

Были б ноги у бутылки,

Я б за нею не пошла. –

А теперь в моей копилке

Куча битого стекла…

 

Дело в том… – один бутлегер

Знатный виски «Катти Сарк»

На своей морской телеге

Доставляет в Централ-парк… –

Я ж, не пьяная нисколько,

Просто вышла за бухлом,

А навстречу – парень с кольтом… –

В горле дрожь, в коленках ком…

«Джон! – я хрипнула. – Приятель!

Ты ли?! Дьявол, сколько лет!»

(К виски я надела платье. –

Значит, «в жопе» пистолет…)

«Здравствуй, Карен, – молвил Джонни, –

Брата помнишь моего?..» –

Помню, да… В предсмертном стоне

Тот не выразил всего…

Пистолет из-под подвязки

Доставать минуты две… –

Не случилось чуда в сказке,

Только пуля в голове.

Жизни нет. – Выходит, снова

Ставить нечего на кон.

Кольт, товарищ, ваше слово

Для меня – сухой закон!

Не блюю и не икаю,

И во мне – сплошной покой.

Значит, вот она какая…

Настоящая Маккой.

_________________________

 

Ниточка оборвалась – вечеринка удалась.

…Само выражение «real McCoy» («настоящий Маккой») намного древнее фильма: оно появилось в Северной Америке в середине XIX века и означает истинную сущность какого-либо предмета или явления. К примеру: «вот попробуешь эту штуку и узнаешь, что такое real McCoy!». О происхождении идиомы ходят споры, однако достоверно её истоки так и не выявлены. При этом за полтора века целый ряд Маккоев оставили свой след в истории, за счёт чего выражение обрастало новыми значениями и набирало вес.

Более всех, пожалуй, соответствовал образу капитан Билл Маккой, который во времена сухого закона возил в США с Багамских островов солидные партии спиртного. Несмотря на термин «бутлегер», закрепившийся за нелегальными торговцами алкоголем – в силу того, что почти все они разбавляли напитки водой, – Билл Маккой как таковым бутлегером не являлся, поскольку всегда поставлял в страну качественный товар. Более того, одним из напитков, которые капитан ввозил на территорию «сухих» Штатов, был изысканный и очень популярный в то время виски «Катти Сарк». Упомянутые факторы создали для Билли репутацию поставщика исключительно добротного спиртного. Ценители пили и приговаривали: «Вот это настоящий Маккой!».

Кстати, история названия виски «Катти Сарк» («Cutty Sark») тоже не самая тривиальная. Его предложил художник Джеймс Макбей, приглашённый для создания имиджа нового напитка. Увлекавшийся морскими путешествиями Макбей решил, что идеальным названием будет имя одной из самых быстроходных шхун на тот момент – шхуны «Катти Сарк», подразумевая под этим, видимо, эффект прорыва, стремительность, с которой виски оказывает воздействие на организм. 

Сам же корабль, в свою очередь, получил своё наименование в честь вёрткой молоденькой колдуньи Нэнни из поэмы Роберта Бёрнса «Тэм О’Шентер». У бедной Нэнни с детства была всего одна ночная сорочка, которая по мере взросления девушки стала ей коротка. В переводе с шотландского английского «cutty sark» как раз и означает – «короткая рубашка» («short shirt» – англ.). В это выражение Бёрнс вложил некую романтическую, и в то же время дьявольскую силу, картину полёта в безумном ведьминском танце, символ лёгкости, искушающей красоты и соблазна. В кульминационный момент главный герой поэмы пьяница Тэм, увлёкшись девичьей пляской, произносит: «Well done, Cutty-sark!» («Ах ты, короткая рубашка!»), что в английском языке со временем также стало идиомой и является изысканным синонимом восклицания «Браво!». В целом же мораль поэмы заключена в шутливом совете не слишком увлекаться алкогольными напитками и эротичными короткими сорочками.

Что касается настоящих Маккоев, то и в России с этим выражением приключился анекдотический случай. В сборнике произведений американского писателя Хораса Маккоя, автора новеллы «Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?», по которой некогда был снят нашумевший фильм, российским издательством был допущен значительный косяк: на обложке вместо фотографии писателя помещалось изображение совсем другого Маккоя – депутата от Либеральной партии штата Алабама, очевидно, выдернутое из Интернета по первой попавшейся ссылке на соответствующую фамилию. В данном случае Маккой оказался отнюдь не настоящим. Степень анекдотичности увеличивается ещё тем фактом, что цвет кожи писателя – белый, а депутата – чёрный. Т.е. выдать одного за другого – действительно надо постараться!

Наконец, название фильма «Настоящая Маккой» – очередной каламбур на тему этого выражения. Героиня картины Карен Маккой – грабительница банков и тоже обладает присущей историческим Маккоям харизмой. К алкоголю и сухому закону фильм отношения не имеет, но тем не менее для тех, кому пока не посчастливилось его заценить, он не станет разочарованием. Сам по себе не шедевр, фильм однако очень приятный и является абсолютно аутентичным представителем духа своего времени. Есть в «Настоящей Маккой» нечто действительно настоящее. Приятного просмотра!


 

 

Другие рецензии

Поэтическая рецензия на аниме «Железобетон» Майкла Ариаса

Поэтическая рецензия «Изоляция» на фильм «Космополис» режиссёра Дэвида Кроненберга

Поэтическая рецензия «Гламурный фон» на фильм «Антихрист» Ларса фон Триера

Материалы по теме
 
Человек города Человек города: Дарья, владелец небольшого салона красоты, 30 лет Планируете ли вы посмотреть фильм «Матильда»?
Самое читаемое
Комментарии